首页 中心概况 学术委员会 研究机构 学术活动 研究人员 省部级获奖 管理制度 English Version  
他很恋“家” ——杨全红教授翻译家研究瞥观
2014年11月8日至10日,“传统与现实——当代中外翻译理论与实践研究”高层论坛在福州大学举行,四川外国语大学杨全红教授应邀参加此次论坛并在分论坛宣读论文“替他们摄特写镜头——翻译家书写之尝试”。杨教授说,今年是严复诞辰160周年和林纾逝世90周年的年份,在这么一个别具意义的时间里,他本能地想到应该借此学术机会小结一下自己对翻译家的研究。
所谓“他很‘恋’家”,是说杨全红教授近年来对翻译家研究始终不离不弃,先后涉笔钱锺书、傅雷、杨绛、朱生豪、杨宪益、徐志摩、沙博理、徐光启、李之藻、王徵、蓝仁哲、林语堂、李治华、董桥、乔志高、刘绍铭、许渊冲,等等。相关成果中,一部分系刊于《英语世界》的小品文。据杨教授讲,那些“豆腐块”并不容易书写,原因之一是现有成果已然不少。为了把文章多少写出一点特色来,杨教授采纳了王佐良先生的建议,即“替他们摄特写镜头”,也就是并不面面俱到而只写翻译家之某一点或某一面。
笔者发现,相关“特写镜头”从杨教授刊于《英语世界》2014年的文章篇名中即能感知一二,诸如:《为翻译的一生——翻译家周作人先生印象》《“书痴者文必工”——翻译家罗新璋先生印象》《且爱且“傻”——翻译家李治华先生印象》《百炼成钢是方家——翻译(理论家)方梦之先生印象》《“观众器者为良匠”——翻译家董桥先生印象》《译界“高老头”——翻译家乔治高先生印象》《跟着“感觉”走——翻译家周克希先生印象》等。
除开《英语世界》等刊物,杨全红教授的翻译家研究成果主要见诸其主编或参编的一些图书,如《走近翻译大家》(吉林人民出版社,2004)、《名家 名论 名译》(复旦大学出版社,2005)、《中国翻译家研究》(上海外语教育出版社,出版中)及《钱锺书译论译艺研究》(武汉大学出版社,出版中)等图书。

编后语:小编有幸在2014年10月,在青岛大学举办的“全国翻译教学与研究论坛暨山东省国外语言学学会专业委员会2014年年会”上与杨老师初识,他的幽默谦逊给小编留下深刻印象。
版权所有 四川外语学院 外国语文研究中心 2008