学术交流

学者讲学
学术会议
重要通知 更多>>

我校廖七一教授受邀前往中国海洋大学作专题讲座

发布时间:2017-12-15 访问次数:

11月21日上午,我校翻译研究所所长、博士生导师、重庆翻译学会长廖七一教授应邀在中国海洋大学外国语学院为学院师生进行了题为《典籍外译与接受语境》的专题讲座。本次讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学校众多师生共同参加。

讲座伊始,廖教授谈到中国文化“走出去”的现状,其中提到全球孔子学院的兴办与汉语热、目前为中国文化走出去而建设的一系列工程,但这些努力都收效甚微。廖教授对典籍的数量与类型做了统计,并提出典籍的文化属性与功能。他进一步讲到文化势差与文化交流,量化描述了强势文化与弱势文化的翻译现状,表明在强势文化中,翻译在多元系统中始终处于边缘地位。

廖教授进而指出中国文化典籍外译是一种逆向流动,其数量相对少、内容以历史经典为主、翻译必须经过目标文化的现代化诠释,而且误读、变形不可避免。他认为,作为文化产品的典籍外译超越了单纯的文字转换和简单的忠实再现,是意义深远的跨文化交际活动。之后,廖教授提出了四种文化心态:跨语心态、补足心态、防范心态和帝国主义心态,文化心态体现了译入语文化的自我形象和文化自信,同时也反映出不同文化之间不平等的权力关系。最后,廖教授指出,讨论接受语境,不是要强制性地规定文化典籍英译的先验性标准、翻译策略和翻译表现形式,而是准确确定读者对象和翻译的文化功能。

文化传播的目的性决定翻译的策略性;弱势文化的反向交流决定了可接受性先于充分性;文本功能的正确定位有利于恰当翻译方法的选择。典籍思想的现代化诠释、符合目的语的表现形式、诗学传统,以及传播媒介的多样化才会有效保证中国典籍走向世界。

讲座尾声,外国语学院副院长任东升教授做出点评和总结;在互动环节,学生积极提问,廖教授认真热情解答,任教授也做出呼应和阐发,阐述了自己的感悟与看法,现场气氛热烈。