新闻动态

重要通知 更多>>

“外国语文研究中心20周年庆”系列学术活动(7)

发布时间:2022-12-05 访问次数:

 

汉译:从守规立规

202212月3日晚19,由外国语文研究中心举办的外国语文研究中心20周年庆系列讲座之一在线举行。主讲嘉宾为广东外语外贸大学博士生导师、博士后合作导师、二级教授黄忠廉,讲座题目为汉译:从守规立规。本次讲座由外国语文研究中心蒋林教授主持,来自校内外100名师生参加了此次讲座。

 

讲座从“翻译为言语产品,翻译为产生话语组织建构过程”这一命题出发,将讲座主题引入译语表达这一主题上。并从汉译组构、思维和逻辑、主要类型着手,切入本讲座的5大部分。

第一部分,汉译的“成本未成型”。黄教授指出,探讨该类汉译现象的目标为构成单位正确,同时保证句子语气通顺。但现实情往往为译本不知所云,细看译文理不出头绪,语无伦次,汉语构件也不甚完全。另有语气不顺的情况。黄教授援引名家名译、名作名刊作为例证。

第二部分,汉译的“成型未成活”。此阶段的汉译作品应当语表形式正确,语用价值有效。然而实际上,一些汉译屡现语形失误,具体为出现语义混乱、搭配不当、语序不当、句式杂糅、文白纠缠等问题。此外,语用无效的具体表现为无修辞值、无语境值、无文化值。

第三部分,汉译的“成活不像话”。处于该阶段的汉译往往欠准确、欠鲜明、欠生动、欠流畅。该部分主要考虑汉译的表现性、通达性、文学汉译应尤其注重文字的力度、深度、效度。

第四部分,汉译的“像话非常话”。黄教授从汉译实例入手,指出一些译本所用词句不是汉语的习惯表达,母语使用者也不常如是表达,进一步探讨汉译接受效度的问题。

第五部分,总结。黄教授将汉译问题归结为“犯规问题”与“超规问题”两大类,分别下辖“成文未成型”“成型未成话”“成话不像话”“像话非常话”4个次类,并各自统领汉译实践中频出的问题。

黄忠廉教授讲座现场

讲座结束前,黄教授对现场师生提出的有关问题进行了详细解答,并提出学术翻译批评在我国的重要性,也提出我国翻译生态的普遍改善,更希望师生多举谬、多阅读、多批评现有的翻译作品,共同构建更为和谐的中国翻译生态。

最后,蒋林教授对此次讲座进行了总结。他指出,黄忠廉教授从汉译谬误的两大主类、4大次类、诸多小类为批评框架,对学术翻译、文学翻译、俗语翻译等具体的翻译实践类别进行了精细且充分的评述。黄教授讲座视角广阔、案例充分、信息丰富、具有极强的应用价值与学术价值,拓展了师生对翻译实践的认识,深化了听众对翻译批评的理解。

——蒋林供稿