新闻动态

重要通知 更多>>

川外书院·词典学求真讲坛第一讲:《汉英词典与机辅翻译》

发布时间:2022-05-18 访问次数:

 

    202251619:00,由外国语文研究中心词典学研究所和语言智能学院联合举办的“求真讲坛第一讲:《汉英词典与机辅翻译》”在腾讯会议线上顺利举行。本次讲座的主讲人李亮博士,毕业于广东外语外贸大学计算词典学专业,现为吉林师范大学外国语学院副教授,讲座由四川外国语大学词典学所研究的胡文飞教授主持。线上近两百名师生参加了此次讲座。  

讲座伊始,胡文飞教授对李亮博士表示热烈欢迎,并介绍了他在机器辅助翻译、计算词典学等领域取得的重大成就。本场讲座主题是《汉英词典与机辅翻译》,李亮博士首先简述了自己的教育背景与技术能力,也提到了机辅翻译的广泛需求。随后,他就机辅翻译的翻译速度与翻译质量之间的辩证关系进行了阐述,同时把机辅翻译工具分成了3大类:日常工具、专项工具与综合工具。他强调:外语师生一定要加强内功(语言内功+技术内功+综合修养),因为这是工具发挥效能的逻辑前提,因为这是提升翻译质量的根本力量。李亮博士针对个体译者或资金紧张的翻译团队,提出了10种低成本翻译活动运作部署方式,这10种方式都是针对译者甄选、引擎甄选和词句甄选而展开的。李亮博士推荐最初级的10个工具技能就包括键盘盲打、微软双拼输入法、百度汉语词典、Excel综合技能等。最后他举出了多份翻译短小实例来演示机辅翻译和机器翻译都无法实现的人工翻译优化美化效果,鼓励外语师生要加强内功与熟谙器具相结合。

在问答环节,线上的同学和老师积极发言,对本次讲座内容提出问题,李亮博士也对师生提出的问题进行了耐心的解答。胡文飞教授对此次讲座进行了总结,他表示在本次讲座中,李亮博士主要从操作层面入手,为大家讲解了有关翻译语料的处理,平行语料库的建设等重要内容,这对于词典编撰和语料库的学术研究有着重要意义。同时也鼓励外语专业的学生和老师应该多了解相关方面的知识,为未来的学习和研究提供新思路和新方法。最后,胡文飞教授再次衷心的感谢李亮博士的精彩分享。本次讲座在师生热烈的掌声中圆满结束。