新闻动态

重要通知 更多>>

浙江大学郭国良教授应邀到我校讲学

发布时间:2023-12-29 访问次数:


1222日上午浙江省翻译协会会长、浙江大学中华译学馆常务副馆长、浙江大学外国语学院郭国良教授应邀莅临我校作讲座。讲座由四川外国语大学外国语文研究中心蒋林教授主持,来自翻译学院与英语学院的部分师生参与了此次学术活动。



郭国良教授以“领读+互动”的讲座方式,带领在场师生对《一个小时的故事》进行逐句细读,从“文学角色心理”“文本遣词细节”“情节编排结构”以及“整体时空构建”等方面切入,体现、说明了文学翻译者需关乎细枝末节、回溯原文之妙的“侦探”角色,并以此为契机展现了文学翻译之细,阐释文本之精,解读角色之趣以及共情作者之乐。郭教授讲座全程从文字说开去,以对文学之激情、对文学翻译之感悟以及对探求文本内在意涵之执着为在场师生呈现了文学翻译阐释端的关注要点,展现了作为“译者侦探”的实存之技与应有之为,也说明了文学翻译实践中对作者所遗“圈套”整体解读的重要价值。



该讲座既有文学赏析,也涉及文学翻译,还有从文本阐释实践出发的翻译理论与策略的归纳与总结,这体现了拥有丰富文学翻译及研究经验的郭教授的文本阐释与阐发功力,也彰显了文学翻译实践以及研究“向文本回归”的倾向。在绘声绘色的文本阐释、角色剖析与情景再现中,郭教授的讲座为在场师生带来了生动且深刻的文学翻译盛宴。蒋林教授对郭国良教授的精彩讲座作了总结发言,指出郭教授不忘初心,30余年一直致力于文学翻译的实践,出版了50余部汉译英美文学名著,其精神令人敬佩;今天他以《一个小时的故事》原本的解读,充分体现了他坚持的文学译家必须首先是一位侦探家的理念也就是译者要充分理解原文,必须以原语文本为案发现场,不放过字里行间的蛛丝马迹,从而发现作者的言内和言外之意郭教授以丰富的翻译实践、精辟的文本解读以及深厚的理论功底诠释了文学译者的“侦探”角色,指出文学翻译事无巨细,译者需全力投入源语文本,进行深入且多重解读,也正因文本阐释的多元性也使得文学翻译带有独特的魅力。

在场师生们意犹未尽,纷纷向郭教授现场讨教文学翻译的处理策略以及对《一个小时的故事》的个人感悟,郭教授也激励师生在翻译过程中需多发现、多思考、多投入,在整体理解文本的基础上斟酌用词,做好“侦探”角色,再现源本之精妙,完成译语之再造。