新闻动态

重要通知 更多>>

川外学坛赴重师进行学术交流

发布时间:2016-03-18 访问次数:

12月10日晚,由赵彦春教授、李龙泉博士和张晶老师带队,川外学坛赴重师与重师师生进行了面对面的学术交流活动。此次重师之行,学坛恰逢重师的学术活动月,参加者200余人。重师外国语学院院长吴显友主持发言,他首先代表重师对学坛成员的到来表示热烈的欢迎,他认为,此次学术交流活动不仅有利于促进川外和重师的学术交流,还有利于增进两校友谊,活跃重庆市区的学术气氛以及增强重庆市的人文学科建设和发展。

随后,由赵汗青同学代表川外学坛向重师外国语学院学生和部分老师介绍了川外学坛的发展历程、目标宗旨、科研活动及成果展出形式。她说,以“滥觞川外,潮涌世界”为口号,以构建中华民族自己的学说话语权为己任,着重打造语言哲学、认知语言学、生成语言学、翻译学几个强势学科,从而实现学术创新,抢占人文学科的制高点,是融实体论坛、网络论坛及移动论坛为一体的川外学坛发展的整体思路和规划。同时,学坛愿与一切志士同仁为振兴民族学术贡献一份力量,并欢迎重师师生参与。

接着,赵春生、何雪梅同学代表川外学坛进行话题陈述和重师师生进行交流。

赵春生同学陈述的题目是“双宾语证伪”,对乔姆斯基理论的不能自洽性和非经济性提出质疑、证伪,进而对“单宾语”方案进行了论证。其陈述深入浅出、逻辑理路精细,体现了学坛学子的学术功力。何雪梅同学陈述的题目是《文化派翻译观的‘功’与‘过’》,深刻揭露了文化派因执着文化因素对翻译影响的研究而偏离翻译本体的弊病,最终陷入了瓦解翻译本体的泥潭。

在自由辩论环节,赵彦春教授对乔姆斯基生成句法学的认识论及方法论基础进行了阐发,指出其论证环节上的冗余与矛盾,提出改写乔姆斯基理论的必要性和可行性。接着王明璨同学与赵教授针对双宾语的具体环节做了若干探讨。接着李龙泉与赵彦春两位教授与重师学生就文化派翻译观展开了讨论。赵彦春教授认为,文化派翻译观“过”大于“功”;其是社会政治运动在翻译中的反映;其研究不但严重偏离翻译本体而且不能体现翻译自身的运作规律,因此也就无法建立真正意义上的翻译学。李龙泉教授认为,诸如“翻译即改写”“翻译即操控”“翻译即劫机”等论断虽以提高译者地位、解放译者为借口,结果却走上了摧毁翻译学的极端。重师部分学生认为,文化派翻译观扩大了译者视野,对翻译有积极意义。为此赵彦春教授和李龙泉博士从科学方法论角度论证了这一认识的学理误区。

最后,吴显友院长做了总结,对学坛此行带去的新思想表示欢迎、感谢,同时表示愿与学坛建立交流、合作关系。赵彦春教授代表学坛对吴院长的热情表示感谢,他认为,学坛此行不仅宣传了学坛理念,而且促进了重师、川外两校之间的学术交流,增进了两校间的友谊。并且欢迎重师师生多与学坛交流。

宋俊成
2008年12月13日