新闻动态

重要通知 更多>>

川外书院·求真学术讲坛翻译研究第二讲成功举办

发布时间:2025-06-23 访问次数:


 

2025616日(周一)下午,由外国语文研究中心主办的翻译学术讲座“从典籍翻译到跨文化阐释:论1930年代亚瑟·韦利对中国古代思想的跨文化阐释重构”在博文楼6楼会议室举行。本次讲座特邀北京外国语大学教授、博士生导师陶家俊教授担任主讲人,我校翻译专业博士生导师、外国语文研究中心专职研究员蒋林教授担任主持人。

 



 

陶家俊教授以“文明借鉴、互鉴、共鉴、通鉴”之论为学术底色,谈及外国语言相关研究的前沿与困境。在此基础上,陶教授进一步以1930年代英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)的学术实践为切入点,系统剖析其对中国古代思想典籍的翻译与跨文化阐释重构。讲座围绕三大维度展开。历史学与汉学基础:韦利突破传统语文学翻译的局限,将典籍置于具体历史语境中,揭示中国古代思想“众流归海、异中趋同”的流变规律,为欧洲汉学研究注入历史阐释的新维度。跨文化方法论创新:通过“文本细读—历史还原—谱系重构—道德归旨”四重方法,韦利消解欧洲中心主义叙事,将儒家文明的道体构架与精神生命律动转化为可与西方对话的普遍性话语。文明对话的现代意义:陶家俊教授指出,韦利的实践不仅实现了欧洲汉学从“翻译”到“阐释”的范式转型,更开辟了一条以“道德本质”为纽带的跨文明对话路径,为当代理解中华文明与世界文明的互动提供重要方法论启示。陶家俊教授强调,韦利的研究在方法论上抵制了殖民主义知识生产模式,其“以中释中”的阐释策略,对当今全球化语境下的文明互鉴具有深远意义。讲座引发听众热烈讨论,围绕“经典阐释的当代性”“跨文化阐释的理论边界”等议题展开深度对话。

 



 

 

此次讲座是外国语文研究中心系列学术活动的重要一环。蒋林教授在总结发言中指出,陶家俊教授的报告聚焦英国汉学家韦利对中国古代思想的跨文化阐释,充分展现了他的跨学科视野与深厚学术素养。该报告通过重估韦利在汉学史上引发的思想典籍翻译范式转变、挑战欧洲中心主义的贡献、提炼“文明对话循环场域”理论以及提出“翻译—阐释四法”等创新成果,重新定位了韦利的学术地位,推动了跨文化研究范式的革新,为中国思想的世界性阐释提供了借鉴。此报告兼具历史深度与理论锐度,可称作文化研究领域的突破性成果。此外,该报告不仅为深入理解中国古典思想在现代社会中的转化过程提供了全新视角,还体现出深刻的批判性思维和前瞻性的学术视野。通过细致分析,陶教授精心梳理了韦利翻译研究的来龙去脉,揭示了其学术研究的根源。他不仅对韦利的阐释方法提出了创新性见解,还对重构汉学经典的方法论和认识论展开了创新性探讨,为学术界带来了新的思考方向与研究思路。期待未来有更多学者参与到跨文化研究的理论建构与实践探索中。

外国语文研究中心将持续推出高质量学术活动,搭建国际化学术交流平台,助力人文社会科学研究创新发展。(供稿人:张潇,张可人)